Indonesian Dubber Site

* REASON WE CREATED IT!

Hi semua!

Mungkin kalian bertaya-tanya....who are we? Hoe...he.... Otaku (Penggemar anime Jepang) di forum-forum anime dubbing mengenal kami dengan nick Kristi dan Sari. Sebenarnya itu bukanlah nick ya? Karena memang itu nama asli kami. He...he...

Kalau banyak otaku yang berkata kenapa kami keukeuh dan tetap keras kepala membela dubbing, akan tetapi kami menganggap itu adalah suatu pujian! Kami juga seorang otaku lho! Jangan salah! Kami adalah penggemar anime Jepang! Kalau dibilang kami penyuka dubbing Indonesia saja, itu salah! Kami juga suka dubber Jepang! Kristi menyukai Osamu Sakuta (pasti gak ada yang tahu kan dia siapa -kecuali dia bener-bener mengamati seluruh seiyuu-?), Amano Yuri, juga Shinichirou Miki. Sari menyukai Horikawa Ryo dan Midorikawa Hikaru.

Kami gak bilang kalau semua dubber Indonesia bermain dengan baik. Tapi bukankah disitulah letak supaya kita berusaha bersama untuk membuat mereka menjadi lebih baik?

Kenapa dubbing gak dihilangkan saja? Bukankah menambah biaya dsb? Dengan dubbing, berapa banyak keluarga yang akhirnya bisa mencukupi kebutuhan mereka? Mencari sesuap nasi di jaman sulit seperti ini. Bukankah Jepang sendiri berharap bahwa film yang masuk di dub dengan bahasa setempat? Hm... aneh juga kan? Gak semua dubber itu jelek! Dan yang paling penting mereka sudah berusaha menyuguhkan performa terbaik mereka. Yah... meski hasilnya banyak yang menyedihkan. T_T

Kami mengikuti sebagian besar forum yang membahas dubbing Indonesia dengan tujuan mengetahui kenapa otaku benci dubbing. Hmm... dan kami sudah bisa memahami alasan para otaku. Kami pun gak mengatakan bahwa mereka salah kok! Itu kan pendapat orang aja! Boleh beda donk! Lagi pula, mereka punya alasan kuat untuk tidak menyukai dubbing Indonesia. Hanya saja, orang Indonesia belum BISA mengungkapkan pendapat mereka dengan baik! Itu aja! Dari sekian banyak forum tentang dubbing yang kami ikuti, hanya 1 forum yang mengungkapkan ketidaksetujuan mereka dengan cara yang halus. Mau menerima alasan kami mendukung dubbing, meski mereka juga tetap mengatakan tidak setuju dubbing. Apa karena moderator dan adminnya ketat ya di sana?

Tujuan kami ikut forum, sebenarnya BUKAN untuk membuat banyak orang BERUBAH PIKIRAN menjadi pendukung dubbing! Cuman aja, kami ingin membuat mereka tahu, alasan kami mendukung dubbing. Itu aja! Cuman sebagian pihak salah tangkap dan malah merasa kami ini memaksakan kehendak atau keras kepala. Toh sejak semula kami gak berharap mereka ikut pendapat kami, atau kami merubah pendapat kami untuk ikut mereka! Tapi hanya semacam ajang mengungkapkan pendapat. THAT'S ALL! Bingung juga kenapa jadi kami yang di sangka sekongkol dengan dubber lah...dubber yang menyamar lah... orang kalangan rendah lah.... keras kepala lah... dsb! Jadi aneh kan? Kok justru kami kadang yang di caci... lho?

Senang sekali waktu Kristi chat dg seseorang di YM! Orang itu bilang, orang Indonesia belum bisa BERPIKIRAN LUAS! Mau menerima pendapat orang lain, dan gak memaksakan pikirannya kepada orang lain. Belum bisa memikirkan apa pendapatanya itu akan merugikan orang lain, ataupun apakah pendapatnya itu tidak bisa dipaksakan kepada orang lain. Mayoritas penduduk Indo (mungkin juga kami), masih menjadikan perbedaan sebagai ajang perdebatan! Bukan sebagai wadah untuk mencari jalan yang terbaik! Huf.....

Kami juga gak suka kok kalau vcd itu di dub! Kan masalahnya, kalau vcd itu bisa dilihat berulang kali. Jadi, meski kita konsen ke teks, kita masih bisa lihat wajah ganteng karakternya dengan mengulangnya tanpa harus baca dialognya lage. Kalau di tv, kalau wajah close up ditutupi oleh teks. Wacs...sayang banget dah! Udah githu kan cuman bisa ditonton satu kali aja! Yah...paling enggak itulah pendapat kami.

Kami juga gak setuju kalau lagu anime di dub! Walah! Masalahnya gak semua yang nyanyi suaranya bagus. He..he... Maaf lho! Mending kasih aja teks terjemahannya, biar kami bisa nyanyi sendiri. Hoe...he...

Komen apa lagi ya....Hm.... gak ada lage sech! Itu aja! Kami cinta damai. Kalau kamu otaku dan merasa membenci dubing Indonesia, itu terserah kamu! Cuman kami harap kamu bisa mengeluarkan kata-kata sopan kalau mau ngasih komen ke mereka, atau ke kami! Terima kasih ya!

Oh iya, kakak-kakak dubber Indonesia, kalau punya fans, kasih tahu mereka untuk ikutan forum atau apa kek! Masa cuman kami yang berjuang menyampaikan alasan kami suka dubbing? Kami tahu banyak orang yang mengunjungi studio dubbing kakak-kakak sekalian.

Buat produser film, atau apa kek yang berkuasa atas dubbing Indonesia....

JANGAN HILANGKAN DUBBING!

Bilingual boleh! Tapi kalau bilingual dikasih teks...Itu hal terkonyol yang pernah kami baca! kalau minta bilingual, kan berarti sudah siap dengan konsekuensinya. Tidak ada teks. Kami juga suka bilingual kok! Kalau mau denger suara aslinya, tinggal gunakan lang 1/2, trus di record ke kaset (kami melakukannya pada GTO). Iya kan? Toh...kalau mau tahu ceritanya, kan bisa rental vcd atau download di internet! BANYAK film / anime yang masih berbahasa asli! Berkat para pembenci dubbing yang terus mencerca dubbingan dan request bilingual, banyak stasiun tv yang bilingual. Tapi effectnya? Bahkan film berbahasa Inggris turut di dub? He...he.... Kami rada gak setuju sech! Rasanya janggal aja! Akhirnya kami seringnya memilih lang 2 nya! Tapi kami gak minta di kasih teks kok! Cuman kalau bahasa Inggris didub...hmm... kalau bisa jangan dech! Inggris kan bahasa dunia. tapi kalau memang harus di dub untuk memenuhi request orang-orang yang pengen bilingual...ya...kami hanya pasrah.

Kita beruntung, tak seperti orang di negeri China, mereka meski udah di dub, masih harus rela melihat layar dipenuhi dengan texs dialog lain (Kanton mungkin). Kita masih bersyukur bisa lihat anime Movie tanpa harus ke bioskop. Iya kan?

Kalau kami pernah baca, kalau hanya orang 'rendahan' dan 'gak tahu apa-apa' lah yang meminta dubbing, itu adalah kalimat terkasar yang pernah kami baca! Siapa yang 'rendahan' dan siapa yang 'gak tahu apa-apa'? Kristi bisa bahasa Jepang, Perancis juga sedikit Arab (lagi belajar Polandia sekarang). Sari menguasai Perancis dan belajar Jepang. Kami juga bukan orang buta huruf! Gak semua orang yang menyukai dubbing berinteraksi di internet. Mereka cenderung mengunjungi studio dubbing untuk mengungkapkan kesukaan mereka terhadap dubbing? Dan apakah orang-orang yang merasa diri mereka golongan 'tinggi' itu tahu akan hal itu? Mereka mengatakan hal yang SEBENARNYA mereka gak tahu! Salah sasaran dalam mencela, salah kaprah tentang banyak hal di dunia dubbing! Sigh... emosi dah! Gomennasai...maaf! Kami sebenarnya gak ingin juga marah-marah di internet! Kayanya gak guna! Dan emank gak guna! Karena kami percaya dubbing gak akan dihilangkan!

BTW, PERSUSI....TUNJUKKAN WUJUDMU! Kalau memang Persusi dibagun untuk para dubber dan orang-orang sulih suara lainnya! Tunjukkan keberadaan dan fungsimu!

Kami gak ingin adanya 'perang' antara penggemar dubbing dan pembenci dubbing. Indonesia sudah cukup banyak baku hantam. Sudah sepantasnya kita gak usah mengeluarkan kata-kata gak layak baca / dengar, di internet yang bisa dibaca banyak orang. Sudahlah... kita sudah sama-sama tahu alasan membela dan membenci dubbing. Kita sudah sama-sama dewasa, sudah saatnya kita saling memahami dan mengerti. Kami gak keberatan kalau bahasa di bilingual. Tapi janganlah, mata pencaharian sekian ratus orang hilang. Berapa kepala keluarga akan kehilangan mata pencaharian pokok? Berapa keluarga mungkin akan terancam kelaparan? Iya kan? Kami menyerukan PERDAMAIAN! PEACE!

Buat para dubber, kami tahu kalian kadang terkejar waktu, paksaan untuk selesai dub degan cepat, tapi, kami harap kalian bisa meningkatakan mutu dan kualitas suara kalian menjadi lebih baik. Lihatlah para seiyuu Jepang! Mereka bisa menjadi contoh yang baik dalam mendubbing! Belajarlah dari mereka. Belajar juga dari dubber-dubber yang senior. Terutama buat yang dub anime (kartun Jepang), bekerjalah xtra keras! Tunjukan bahwa hasil dubbingan kalian bisa sebagus B'T X, Samurai X, Inuyasha ataupun Slam Dunk. Hayatilah setiap peran yang kalian dub! Bahkan kalau bisa, cari info tentang karakter yang di dub di internet / baca komiknya untuk memahami lebih dalam karakter yang diperankan.

Buat Penerjemah dan Penyelaras naskah, hati-hati dalam menerjemahkan nama! Sering kali salah lho! Kalau bisa, kalian baca versi manganya (komiknya) atau cari nama aslinya di internet. Jangan hanya mengandalkan telinga aja!

Buat yang casting para Dubber, kalau milih dubber, kalau bisa usahakan suaranya semirip mungkin dengan seiyuu atau suara aslinya. Dengan begitu biasanya imagenya kebanyakan masuk. Yah... mungkin gak bisa berlaku untuk semua peran (mis Goku yg seiyuu nya ce, lebih bagus versi Indonesianya). Tapi paling enggak, carilah dubber yang memiliki suara yang mencerminkan karakternya. Jangan karena kekurangan dubber, 1 dubber bisa main multi peran. Bahkan, ada dubber yang mengisi lebih dari 5 peran. Kami kalau nonton sambil belajar (tv nya gak dilihat), suka keder tokoh mana yang sebenarnya sedang keluar. Suaranya sama semua (mungkin bagi orang lain terdengar beda)!

Buat Management dubbing (SPECIALNYA SCTV), WOOOOOOY! Kemana dubber SCTV kami tercinta??? Banyak yang protes tuh! Apa perlu kami bikin surat petisi? masa dubber SCTV yang super keren (pokoknya ichiban lah di hati kami berdua), harus digantikan ama dubber PH yang ya...ampuun...lihat donk kualitasnya, parah! Bukan nyela sich, tapi kenyataan. Walau nggak semua kesalahan dubbernya, ada juga kesalahan audio dan koordinator dubbernya nggak pas milih peran. Sayang khan! SCTV yang selama hasil dubbingannya bagus baik di kartun maupun telenovela harus hancur seperti saat ini. Kami nggak rela!!! Kualitas dubber, audio, PD, koor. dubber, dll yang ada di SCTV tuch udah keren banget. Kenapa harus mulai menghilang? Kartun lama diputer ulang, begitu juga telenovela, mending kalau film yang diputer ulang itu baru diputar dua kali. Tapi rata-rata sekarang sudah memasuki pemutaran yang ketiga bahkan ke empat! Ada apa dengan SCTV??? OK, mungkin kartun banyak yang baru ditayangkan. Dilihat dari segi kualitas film sudah bagus, bahkan makasih udah muter ulang Yankuro. Tapi lihat dari segi dubbingnya. Kualitas dubber SCTV jauh di atas mereka. Maaf untuk yang mendubbing film kartun baru di SCTV. Kami tahu nggak semua dubber kartun baru itu jelek suaranya. Kami juga tahu sebagian di antara mereka sangat bagus mendubbing di PH lain. Tapi jujur aja kami bingung, kenapa di PH yang ini suara mereka terdengar jelek? Boleh dibilang tidak sesuai dengan karakternya. Coba aja bandingkan dengan dubbingan SCTV misalnya Jacky, walau kekurangan dubber, tapi karakternya masih bisa masuk. Mungkin ini hanya pendapat kami aja, yang lagi nggak rela dubber-dubber kesayangannya harus lenyap dan pindah ke PH lain yang kurang bagus. Yang menyebabkan suara mereka menjadi kurang enak di dengar. Hiks.... Sekali lagi kami nggak rela! Apakah SCTV berencana tanpa dubbing? Atau mungkin SCTV mau make dubbingan luar biar lebih murah? Tolong konfirmasinya! Bukankah lambang SCTV adalah SCTV NGETOP! jika kualitas dubbing SCTV tidak dipertahankan. Jangankan ngetop, untuk nonton film yang dubbingannya jelek itu pemirsa akan menjadi malas. Bukankah justru menurunkan rating? Gak banyak yang tau kalau yang mereka dengar sekarang bukanlah hasil dari dubbingan SCTV! Dan image jelek itu akan langsung melekat ke dubbing SCTV! Apa gak sayang segala usaha untuk meningkatkan kualitas dubbing SCTV yang bahkan sudah dianggap oleh para otaku BAGUS harus hancur lebur hanya karena MANAGEMENTNYA BERUBAH! MAAF kalau kami terlalu banyak komentar. Maaf kalau kami yang nggak tau apa-apa tentang perfilman ini berani mengkritik SCTV. Kami hanya nggak mau stasiun TV yang semula memiliki hasil dubbingan yang sangat bagus ini, harus ditinggalkan penggemar film hanya karena hasil dubbingan yang hancur. Kami benar-benar tidak mau kalau hal itu sampai terjadi. Jangan lepaskan kumpulan dubber-dubber papan atas di Indonesia yang sudah dimiliki SCTV!

Sekian uneg-uneg kami! Sekali lagi, kami bukan dubber dan memang gak bisa jadi dubber. Kami hanya kakak beradik yang menyukai dunia dubbing. Menyerukan perdamaian dan menyerukan imbauan kepada pembenci dubber agar menggunakan kata-kata yang halus dan pantas sebagaimana layaknya orang berpendidikan, dalam mengungkapkan pendapat. Maaf dan.....

Terima kasih ya!

Lirik lagu di bawah ini mungkin bisa dijadikan bahan renungan antara kita!

MENGAPA INI TERJADI (Tere feat Valent)

Tiada yang salah dengan perbedaan

Dan segala yang kita punya

Yang salah hanyalah sudut pandang kita

Yang membuat kita terpisah.....

*** Karena tak seharusnya

*** Perbedaan menjadi jurang

*** Bukankah kita di ciptakan

*** Untuk dapat saling melengkapi

*** MENGAPA INI YANG TERJADI?

Mestinya perbedaan bukan alasan

Untuk tak saling memahami

Harusnya kita bisa memberi jalan

Tuk satukan semua harapan

* WHO ARE WE?

Kristi dan Sari

Kenalan semuanya!

Kristi lahir tepat pada tanggal 29 Rhamadan 1403 H. Dan Sari lahir 7 Rhamadan 1407 H! He..he... Usia bertambah seiring waktu.

Menyukai dubbing sejak TK. Namun mulai memperhatikan dubber televisi sejak tahun 97. Baru perhatian sama nama dubbernya sejak tahun 98. Hoe...he....

Mengenal internet sejak 2000. Web pertama dubber dibangun akhir tahun 2001.

Quotes Kami :

"Anjing Menggonggong Kalifah Berlalu!"

"Pendapat boleh berbeda, dan kita harus bisa mengungkapakannya dengan baik dan benar!"

"Tugas manusia terhadap sesama, MENGHARGAINYA!"

"Sebagai seorang Direktur, aku merasa bahwa memberi kursus dan pelatihan lebih baik dari pada memPHK para pekerjaku!"

KYAAAAA...... OWARI!

Arigatou Minna!

Kristi dan Sari

Kristi_Sari@Yahoo.com

Ke Halaman Utama
Free Web Hosting